Thứ Ba, ngày 28 tháng 04 năm 2026
Hàn Quốc thành lập trường sau đại học đào tạo dịch thuật chuyên sâu, hướng tới mở cửa năm 2027

Hàn Quốc thành lập trường sau đại học đào tạo dịch thuật chuyên sâu, hướng tới mở cửa năm 2027

HO THI LONG AN 16:36 28-04-2026
Tập trung đào tạo dịch giả văn học – văn hóa trình độ cao, thúc đẩy lan tỏa K-culture theo chiều sâu
Lễ ra mắt Ủy ban xúc tiến thành lập Trường Sau đại học Dịch thuật của Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc

Seoul  Yonhap News  Ngày 28 tại Fraser Place Namdaemun quận Jung Seoul đã diễn ra buổi họp báo nhân lễ ra mắt Ủy ban xúc tiến thành lập Trường Sau đại học Dịch thuật thuộc Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc
Lễ ra mắt Ủy ban xúc tiến thành lập Trường Sau đại học Dịch thuật của Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc (Seoul = Yonhap News) Ngày 28, tại Fraser Place Namdaemun, quận Jung, Seoul, đã diễn ra buổi họp báo nhân lễ ra mắt Ủy ban xúc tiến thành lập Trường Sau đại học Dịch thuật thuộc Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc.

Hàn Quốc đang đẩy mạnh kế hoạch thành lập một trường sau đại học chuyên đào tạo dịch thuật, với mục tiêu xây dựng đội ngũ dịch giả có chuyên môn cao trong lĩnh vực văn học và nội dung văn hóa – nghệ thuật. Dự án mang tên “Trường Sau đại học Dịch thuật Văn học và Nội dung Văn hóa Hàn Quốc” dự kiến sẽ chính thức đi vào hoạt động vào năm 2027.
Ngày 28/4, tại Seoul, Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc đã tổ chức lễ ra mắt Ủy ban xúc tiến thành lập trường, đồng thời công bố định hướng và tầm nhìn phát triển.
Ủy ban gồm 9 thành viên là những tên tuổi uy tín trong lĩnh vực văn học và văn hóa, như nhà thơ – cựu Bộ trưởng Văn hóa Do Jong-hwan, các nhà văn Hwang Sok-yong, Eun Hee-kyung, cùng nhà phê bình văn học và dịch giả nổi tiếng Darcy Paquet – người từng dịch bộ phim Parasite đoạt giải Oscar.

Nhu cầu cấp thiết: đưa văn học Hàn ra thế giới bằng chiều sâu
Các thành viên ủy ban đều nhấn mạnh tính cấp thiết của việc đào tạo đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp. Nhà văn Hwang Sok-yong cho rằng, để văn học Hàn Quốc có thể truyền tải một cách sâu sắc tới độc giả toàn cầu, cần có những chuyên gia nước ngoài am hiểu ngôn ngữ và văn hóa Hàn.
Trong khi đó, ông Do Jong-hwan nhấn mạnh: làn sóng Hallyu không nên chỉ dừng lại ở tính “xu hướng nhất thời”, mà cần phát triển theo hướng bền vững, dựa trên nền tảng văn học và văn hóa có chiều sâu. Theo ông, việc thành lập một cơ sở đào tạo bài bản chính là “điểm hội tụ” của chiến lược này.

Từ đào tạo ngắn hạn đến hệ thống học vị chính quy
Trên thực tế, Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc đã có hơn 30 năm hoạt động và từ năm 2008 đã vận hành Học viện Dịch thuật – chương trình đào tạo chuyên sâu duy nhất trong nước về dịch văn học và nội dung văn hóa. Đến nay, chương trình đã đào tạo khoảng 1.600 học viên.
Tuy nhiên, do không cấp bằng chính quy, chương trình này vẫn tồn tại những hạn chế như khó xây dựng lộ trình nghề nghiệp dài hạn, khó thu hút giảng viên và sinh viên xuất sắc, cũng như gặp trở ngại trong hợp tác quốc tế.
Chính vì vậy, việc nâng cấp lên mô hình trường sau đại học cấp bằng thạc sĩ được xem là bước đi tất yếu nhằm chuyên nghiệp hóa và nâng tầm đào tạo.

Định hướng đào tạo: dịch từ tiếng Hàn ra thế giới
Theo kế hoạch, trường sẽ đào tạo thạc sĩ ở 7 ngôn ngữ: tiếng Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Trung Quốc, Nhật Bản và Nga. Quy mô tuyển sinh dự kiến khoảng 60 học viên mỗi năm, trong đó có 30 sinh viên Hàn Quốc và 30 sinh viên quốc tế.
Khác với các trường phiên – biên dịch hiện nay vốn tập trung vào dịch thực dụng (thương mại, ngoại giao…), chương trình mới sẽ chuyên sâu vào dịch văn học và nội dung văn hóa, đồng thời chuyển hướng trọng tâm từ “dịch sang tiếng Hàn” sang “dịch từ tiếng Hàn ra thế giới”.
Đây được xem là bước chuyển chiến lược, phản ánh tham vọng đưa văn học và văn hóa Hàn Quốc trở thành một phần của dòng chảy văn hóa toàn cầu, thay vì chỉ là sản phẩm nội địa được chuyển ngữ.

Dịch giả trong thời đại AI: không chỉ là người dịch
Một điểm đáng chú ý là trường đặt mục tiêu đào tạo những dịch giả có trình độ cao đến mức không thể bị thay thế bởi trí tuệ nhân tạo (AI). Điều này cho thấy Hàn Quốc đang nhìn nhận dịch thuật không đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ, mà là hoạt động sáng tạo mang tính văn hóa sâu sắc.
Đại diện Bộ Văn hóa Hàn Quốc, bà Jung Hyang-mi cho biết, những người tốt nghiệp từ chương trình này sẽ không chỉ là dịch giả, mà còn là “nhà hoạch định văn hóa”, đóng vai trò kết nối K-culture với thế giới và xây dựng mạng lưới quốc tế thân thiện với Hàn Quốc.
Tầm nhìn dài hạn: xây dựng hệ sinh thái văn hóa toàn cầu
Viện trưởng Viện Dịch thuật, ông Jeon Soo-yong khẳng định, việc thành lập trường là bước đi quan trọng nhằm thích ứng với thời đại chuyển đổi số, nơi giao lưu văn hóa toàn cầu ngày càng mạnh mẽ.
Không chỉ dừng ở đào tạo thạc sĩ, trường cũng có kế hoạch mở rộng sang chương trình tiến sĩ trong tương lai, qua đó hình thành một hệ sinh thái đào tạo – nghiên cứu – sáng tạo trong lĩnh vực dịch thuật văn hóa.
Nhìn rộng hơn, việc Hàn Quốc đầu tư bài bản vào đào tạo dịch giả cho thấy một chiến lược dài hạn.Nếu K-pop và phim ảnh là “làn sóng”, thì văn học và dịch thuật sẽ là “dòng chảy ngầm” giúp văn hóa Hàn bám rễ sâu hơn vào thế giới.