Thứ Ba, ngày 26 tháng 05 năm 2026
Phim "21st Century Grand Prince's Wife" tiếp tục gây tranh cãi vì xuyên tạc lịch sử Hàn Quốc

Phim "21st Century Grand Prince's Wife" tiếp tục gây tranh cãi vì xuyên tạc lịch sử Hàn Quốc

HO THI LONG AN 08:49 19-05-2026
Bộ phim truyền hình “21st Century Grand Prince’s Wife- (Phu nhân Đại quân thế kỷ 21)” của đài MBC dù đã kết thúc phát sóng nhưng vẫn đang vấp phải làn sóng tranh cãi dữ dội liên quan đến vấn đề xuyên tạc lịch sử. Nhiều ý kiến cho rằng bộ phim không chỉ làm sai lệch hình ảnh lịch sử Hàn Quốc mà còn vô tình tạo cớ cho các luận điệu “Đông Bắc Công Trình” của Trung Quốc.

Ngày 19, Giáo sư Seo Kyung-duk thuộc Đại học nữ Sungshin đã lên tiếng trên mạng xã hội, chỉ trích ê-kíp sản xuất vì thiếu sự kiểm chứng lịch sử cẩn trọng trong một tác phẩm được phát hành toàn cầu thông qua các nền tảng OTT.
Ông cho rằng đối với những nội dung lịch sử được khán giả quốc tế theo dõi rộng rãi, việc tái hiện chính xác bối cảnh lịch sử là điều cần thiết, đồng thời cũng phải lưu ý đến các vấn đề xuyên tạc lịch sử từ các quốc gia xung quanh. Theo ông, đây chính là điểm đáng tiếc nhất của bộ phim lần này.

Giáo sư Seo cũng cho biết sau khi làn sóng chỉ trích từ cư dân mạng bùng nổ, phía ê-kip sản xuất đã đăng thư xin lỗi vào ngày 16. Tuy nhiên, tranh cãi vẫn tiếp tục lan rộng trên các cộng đồng mạng và mạng xã hội tại khu vực Trung Hoa.

Ông nhấn mạnh rằng vụ việc lần này nên trở thành bài học tương tự như những tranh cãi từng xảy ra với bộ phim Joseon Exorcist của đài SBS trước đây, để ngành công nghiệp phim truyền hình Hàn Quốc tránh lặp lại các sai sót tương tự trong tương lai.

Tranh cãi bùng phát mạnh sau tập 11 phát sóng ngày 15, khi trong nghi lễ đăng cơ của nhân vật Đại quân Lee An xuất hiện cách xưng hô “천세” (thiên tuế) – vốn là cách gọi dành cho chư hầu, thay vì nghi thức dành cho hoàng đế. Ngoài ra, bộ phim cũng sử dụng “cửu lưu miện” tượng trưng cho thân phận chư hầu thay vì “thập nhị lưu miện” của hoàng đế, khiến nhiều khán giả cho rằng tác phẩm đã hạ thấp vị thế lịch sử của triều đại Hàn Quốc.
Cảnh trong lễ đăng cơ của Đại quân Lee An sử dụng cụm từ “천천세” – cách xưng hô vốn dành cho các nước chư hầu
Ảnh chụp từ mạng xã hội của Giáo sư Seo Kyung-duk Cấm đăng tải lại và sử dụng cho mục đích thương mại
Cảnh trong lễ đăng cơ của Đại quân Lee An sử dụng cụm từ “천천세” – cách xưng hô vốn dành cho các nước chư hầu. [Ảnh chụp từ mạng xã hội của Giáo sư Seo Kyung-duk. Cấm đăng tải lại và sử dụng cho mục đích thương mại.]

Không chỉ vậy, một số cảnh trong phim còn mô tả nhân vật thực hiện nghi thức trà đạo theo phong cách Trung Quốc thay vì nghi lễ truyền thống của Hàn Quốc. Những chi tiết này tiếp tục làm dấy lên phản ứng mạnh mẽ từ công chúng và người xem trong nước.