Thứ Ba, ngày 28 tháng 06 năm 2026
Lịch sử người Hoa trong phim 'Thư gửi bà' gây sốt phòng vé Trung Quốc

Lịch sử người Hoa trong phim 'Thư gửi bà' gây sốt phòng vé Trung Quốc

BAE IN SUN 20:18 23-05-2026
Dù là phim ít kinh phí và diễn viên không nổi tiếng Phim thu về 1.700 tỷ đồng nhờ truyền miệng Ý nghĩa của thư gửi tiền người Hoa 'Cháo phi' 'Amo' là ký ức chung của hai bờ
Phim Thư gửi bà
Phim 'Thư gửi bà'


“Video thư gửi quê hương và kiều bào ở nước ngoài.”

Ngày 22 tháng 5, tờ Hoàn Cầu Thời Báo của Trung Quốc đã mô tả bộ phim 'Thư gửi bà (tựa gốc: 给阿嬤的情書, tên tiếng Anh: Dear you)' đang gây sốt phòng vé gần đây. Bộ phim lấy bối cảnh ở vùng Cháo Sơn, tỉnh Quảng Đông, nơi có đông đảo người Hoa sinh sống, kể về những người Hoa đã rời quê hương sang Đông Nam Á để kiếm sống và thời gian chờ đợi của gia đình họ.

Bà Yến Tử Lâu, một người phụ nữ bình thường sống ở Cháo Sơn, đang trải qua tuổi già yên bình. Chồng bà, Trịnh Vũ Thành, đã rời quê hương từ lâu để kiếm tiền nhưng không trở về, chỉ để lại những tin đồn về sự thành công của mình. Trong khi đó, cháu trai của bà, Tiểu Vệ, đang gặp khó khăn tài chính, đã lén lút đến Thái Lan để tìm kiếm ông nội mà mọi người vẫn nhắc đến như một huyền thoại.

Tuy nhiên, sự thật mà Tiểu Vệ gặp phải lại bất ngờ. Trịnh Vũ Thành đã qua đời từ lâu, và người đã gửi thư và tiền cho bà trong suốt 20 năm qua chính là bạn của chồng bà, Từ Năng Tử. Bộ phim đã nhẹ nhàng kể lại những tình yêu, hy sinh và thời gian của những người còn lại, bị che giấu suốt hơn nửa thế kỷ.

Tâm điểm của bộ phim là 'Cháo phi'. Cháo phi là những bức thư mà người Hoa ở nước ngoài gửi kèm khi gửi tiền về cho gia đình ở quê. Trong thời kỳ giao tiếp khó khăn, Cháo phi không chỉ là phương tiện gửi tiền mà còn là sợi dây kết nối duy nhất để gửi lời thăm hỏi và nỗi nhớ tới gia đình cách hàng nghìn km. Hiện nay, Cháo phi đã được UNESCO công nhận là di sản tư liệu thế giới.

Tờ Global Times, một ấn phẩm tiếng Anh thuộc Hoàn Cầu Thời Báo, đã đánh giá: “Một bức Cháo phi gửi từ người Hoa ở nước ngoài không chỉ là một bức thư đơn thuần mà là một phần của lịch sử Trung Quốc.” Họ cũng cho biết: “Trong thời kỳ biến động và nghèo khó, nhiều người dân ở vùng Cháo Sơn đã phải dựa vào tiền gửi từ những người Hoa ở nước ngoài để sinh sống,” và “bộ phim đã ghi lại ký ức tập thể của cộng đồng người Hoa ở nước ngoài, vượt ra ngoài câu chuyện cá nhân.”

Ban đầu, bộ phim không nhận được nhiều sự chú ý khi ra mắt. Với kinh phí sản xuất chỉ 14 triệu nhân dân tệ (khoảng 27 tỷ đồng), doanh thu phòng vé trong ngày đầu công chiếu chỉ đạt 3,77 triệu nhân dân tệ. Rạp chiếu cũng chỉ giới hạn ở khu vực Cháo Sơn, tỉnh Quảng Đông.

Tuy nhiên, trong kỳ nghỉ lễ Lao động, bộ phim đã thu hút sự chú ý và doanh thu đã tăng vọt. Tính đến ngày 21 tháng 5, doanh thu phòng vé đã vượt 760 triệu nhân dân tệ (khoảng 1.700 tỷ đồng), và nền tảng đặt vé phim Trung Quốc Maoyan dự đoán doanh thu cuối cùng sẽ vượt 1,6 tỷ nhân dân tệ. Trên trang đánh giá phim Douban, bộ phim đạt điểm số 9,1, trở thành phim Trung Quốc được đánh giá cao nhất trong năm nay.

Nhiều ý kiến cho rằng thành công của bộ phim đến từ sự chân thực và cảm xúc mà nó mang lại. Các nhân vật chính Yến Tử Lâu và Từ Năng Tử đều là những diễn viên nghiệp dư chưa qua đào tạo chính thức. Thay vì những ngôi sao lấp lánh hay diễn xuất phóng đại, họ đã thể hiện nỗi nhớ và sự chia ly bằng tiếng địa phương Cháo Sơn một cách giản dị, tạo nên sự đồng cảm lớn với khán giả. Nhiều người dùng mạng xã hội Trung Quốc đã bình luận: “Tôi cảm thấy như đang nhìn thấy ông bà của mình.”

Đạo diễn Lâm Huấn Xuân đã dành khoảng 10 năm để hoàn thiện kịch bản cho tác phẩm này. Ông đã trực tiếp đến thăm nhiều gia đình người Hoa ở nước ngoài để thu thập những câu chuyện thực tế liên quan đến Cháo phi và đưa chúng vào câu chuyện của bộ phim.

Điều thú vị là bộ phim cũng nhận được sự đồng cảm từ khán giả Đài Loan. Tiếng Cháo Sơn thuộc nhóm ngôn ngữ Minh Nam, có nhiều điểm tương đồng với ngôn ngữ được sử dụng ở Đài Loan. Từ 'Amo' trong tiêu đề phim cũng là cách gọi 'bà' phổ biến ở Đài Loan.

Người phát ngôn của Văn phòng Các vấn đề Đài Loan thuộc Quốc vụ viện Trung Quốc, Chu Phong Liên, đã cho biết trong một cuộc họp báo gần đây: “Khu vực Cháo Sơn và Đài Loan có nhiều điểm chung về ngôn ngữ và phong tục,” và “khán giả Đài Loan đã rất đồng cảm với tiếng Cháo Sơn trong phim cũng như tình cảm về tình nghĩa, gia đình và lòng yêu nước.” Ông cũng nhấn mạnh: “Từ 'Amo' tượng trưng cho nguồn gốc và cội rễ chung của người dân hai bờ,” và “sự ủng hộ từ khán giả Đài Loan cho thấy di sản văn hóa Trung Quốc và sự đồng cảm về mặt cảm xúc mà hai bờ chia sẻ.”



* Bài viết này được dịch tự động bằng AI.