Không có phiên dịch viên tiếng Hindi. Trong một cuộc hội nghị thượng đỉnh với quốc gia có dân số 1,5 tỷ người, Hàn Quốc không thể cử một người nào có khả năng sử dụng ngôn ngữ của quốc gia đó. Phiên dịch hai chiều qua tiếng Anh đã thay thế lời nói của hai nhà lãnh đạo.
Vào ngày 28 tháng 4 vừa qua, trong cuộc họp nội các, Tổng thống Lee Jae-myung đã trực tiếp phê bình Bộ trưởng Ngoại giao Park Jin. "Vấn đề phiên dịch hai chiều cần phải được giải quyết để không xảy ra lần sau, hãy đào tạo một người nào đó để có thể làm việc này," ông nói.
Vấn đề bề mặt là sự thiếu hụt nhân lực, nhưng phía sau đó là một thực tế khó chịu hơn. Hàn Quốc và Ấn Độ nằm trên cùng một lục địa châu Á. Cả hai đều có nền văn minh hàng nghìn năm và chia sẻ nỗi đau từ thời thuộc địa. Quan hệ ngoại giao đã được thiết lập từ lâu và quy mô thương mại ngày càng tăng. Tuy nhiên, hai quốc gia vẫn còn xa lạ với nhau. Việc thiếu một phiên dịch viên không phải là ngẫu nhiên, mà là kết quả của sự thờ ơ có cấu trúc.
Ngôn ngữ là thước đo của sự quan tâm. Việc chúng ta học ngôn ngữ của một quốc gia nào đó cho thấy chúng ta coi trọng quốc gia đó đến mức nào. Theo tiêu chí đó, Ấn Độ từ lâu đã nằm ngoài ưu tiên của chúng ta.
Để thu hẹp khoảng cách này, Trung tâm Văn hóa Ấn Độ tại Hàn Quốc, Đại sứ quán Ấn Độ và Ajou Media đã hợp tác. Cuộc thi "Cuộc thi video và tiểu luận AI Hàn-Ấn 2026" đã thu hút khoảng 550 người tham gia nhiệt tình.
Các bài dự thi thật sự ấn tượng.
Tiểu luận đạt giải nhất của Sonali Ray đã so sánh chợ Gwangjang ở Seoul với các bazaar ở Ấn Độ. Mặc dù kimchi và achar (dưa Ấn Độ) không phải là cùng một món ăn, nhưng chúng có cùng một triết lý. Sự khéo léo trong việc biến đổi nguyên liệu đơn giản thành những món ăn phức tạp và sống động thông qua quá trình lên men và kiên nhẫn, hai nền văn minh đã sớm nhận ra điều đó.
Câu văn nói về tình yêu với món canh tương của mẹ, không rực rỡ nhưng không thể thay thế, đã khiến người đọc phải dừng lại.
Giải vàng thuộc về Kim Ji-young, người đã tiếp cận Ấn Độ từ một hướng khác. Bắt đầu từ việc tiếng Hindi có cùng một từ cho "hôm qua" và "ngày mai" là "kal", tiểu luận của anh đã dẫn đến triết lý của Ấn Độ từ chối sự khẳng định.
"Con người là một thực thể chuyển tiếp và không bao giờ là một thực thể hoàn thiện," anh đã trích dẫn lời của nhà hoạt động độc lập Aurobindo, và đã âm thầm nhìn lại sự vội vàng của xã hội Hàn Quốc hiện đại trong việc định nghĩa nhau bằng bốn chữ cái MBTI. Tại một quốc gia mà hôm qua là ngày mai và ngày mai là hôm qua, anh đã học được thái độ sống không vội vàng kết luận về bất cứ điều gì.
Hai tiểu luận nói bằng hai ngôn ngữ khác nhau nhưng cuối cùng lại giống nhau. Chúng ta đã không hiểu đủ về Ấn Độ.
Tiểu phẩm video đạt giải nhất của Kim Dong-hee mang tên "Cùng nhau bay cao hơn" cũng đã truyền tải cùng một cảm xúc dưới hình thức khác. Nó cho thấy điều gì có thể xảy ra khi sự sáng tạo của Ấn Độ gặp gỡ khả năng lập kế hoạch của Hàn Quốc trong môi trường kỹ thuật số đang thay đổi nhanh chóng.
Phiên dịch hai chiều là một vấn đề ngôn ngữ. Tuy nhiên, ở một mức độ sâu hơn, đó là một vấn đề về sự hiểu biết. 550 người tham gia đã có thời gian nhìn nhận Ấn Độ thông qua cuộc thi này. Họ đã tìm hiểu về ẩm thực Ấn Độ, đọc lịch sử Ấn Độ và nghiền ngẫm ý nghĩa của một từ tiếng Hindi. Mỗi một điều đó đã thu hẹp khoảng cách giữa hai quốc gia theo cách khác, nhưng không kém phần quan trọng so với việc đào tạo một phiên dịch viên cho hội nghị thượng đỉnh.
Ngày mai (16 tháng 5), sự kiện Ngày Văn hóa Ấn Độ sẽ diễn ra tại bãi đất rộng bên sông Hàn ở Yeouido. Những người đoạt giải trong cuộc thi sẽ cùng nhau đứng trên bục trao giải vào ngày hôm đó. Tại nơi mà màu sắc và âm thanh của Ấn Độ lan tỏa trên sông Hàn, có thể đây sẽ là cảnh tượng đầu tiên khi khoảng cách giữa phiên dịch hai chiều được chuyển thành cây cầu ngôn ngữ. Có một quốc gia mà hôm qua và ngày mai là cùng một từ. Chúng ta mới chỉ bắt đầu chào hỏi đúng cách với quốc gia đó.
* Bài viết này được dịch tự động bằng AI.
© Bản quyền thuộc về Thời báo Kinh tế AJU & www.ajunews.com: Việc sử dụng các nội dung đăng tải trên vietnam. kyungjeilbo.com phải có sự đồng ý bằng văn bản của Aju News Corporation.



